PRESERVING THE EMOTIONAL-AFFECTIVE FEATURES OF MALE SPEECH IN TRANSLATION
Keywords:
translation studies, male discourse, emotional-affective speech, linguistic equivalence, literary translation, gender linguisticsAbstract
This article examines the linguistic and translational challenges of conveying emotional-affective utterances in male characters’ speech. It focuses on maintaining the original's expressive power and sociocultural nuances during the translation process. The study highlights that male emotionality is often expressed through specific lexical choices, syntax, and stylistic devices that require a nuanced approach to preserve "authenticity" (asliyat) in the target language.
References
Downloads
Published
2026-04-16